How to Choose a Translation Company

Before you hire a translation company, there are a few things you should consider. Check the language they use, their experience, and their per-word rate. Most importantly, you should consider their customer service. While choosing a translation company, make sure you understand what they offer, and what they can do to improve your business. The following tips will help you choose a translation company that will deliver quality work without breaking the bank. Read on to learn more about these aspects.


How experienced is the translation company you are looking at? The first thing to look for in a translation company is experience in marketing and localization, marketing translation, technical translation, and any other type of project you may have. If the company is not experienced in these areas, that could be a red flag. If the company has years of experience in marketing or technical translation, it may be the best choice for you. Ask them about this and more.

An experienced translation company will closely monitor the translated documents before delivering them to clients. If any translation is found to be inaccurate, the project manager will immediately send it back and take any necessary steps to fix the issue. Quality assurance includes context, as well as the native language of the client. For example, if a company uses an English-Spanish dictionary to translate an article, the context can change. The same is true for a translation of a website.

Languages used

When a translation company takes a project, they will usually select several languages to translate. These languages are referred to as target languages. In most cases, these languages include German, French, and Spanish. They can also include the most commonly used dialects of these languages. Listed below are the top languages a translation company uses. If you are unsure of what languages a translation company speaks, read on to learn more about the languages they support.

o Welocalize – a company that was founded in 1992, is currently one of the largest language service providers in the world, with 90 offices in nine countries. They have over 30,000 freelance translators and over 1,500 employees who are capable of translating a variety of language pairs. In fact, they claim to translate seven million words a day and have an impressive client list. You may want to contact them for a free consultation and pricing quote.

Per-word rate

In terms of costing, per-word rates are the most common form of pricing. These are calculated for a given word and can range from low to high depending on the genre of content being translated. A technical piece will likely have a higher rate than a standard text. For this reason, per-word rates can be tricky to compare. Fortunately, there are other methods available. Below are some tips to find the best translation company for your needs.

The per-word rate for a translation company can vary greatly. You need to make sure you’re comfortable with this amount, as it is important to be competitive without underselling. In general, translators should charge between $0.04 and $0.08 USD per word. You should also set a minimum fee, which tends to range from $15 to $30 USD. This will offset the administrative work that comes with translations.

Customer service

Providing excellent customer care is a top priority for any translation company. After all, a good translation service company is not only a great choice for translating your documents, but also one that puts its clients’ needs first. According to Accenture, poor customer service costs US companies $1.6 trillion a year. In fact, McKinsey says that the way a customer feels when they do business with a company makes up 70% of the entire customer journey.

In addition to providing quality customer service, a translation company should also offer prompt service. While English people are generally used to referring to each other as ‘you’, in other languages the word “you” means a different person entirely. Also, the term “formal” means one thing in one culture and “casual” means something else entirely. In short, your team should be able to adapt to different cultures, including idiomatic and colloquial expressions.